This article is from the public number: span> Upstream UpFlow (ID: heyupflow) span> < span class = "text-remarks">, of: Li Nuomi, from FIG title: Oriental IC span> p>
p>
-Do me a favor, ball ball you.
p>p>
-You see see you, one day day. p>
p>
-Pee bulls or found. p>
p>
-Nuts she found? p>
p>
-Jean do bulls or. p>
p>
-Door diss she found? p>
blockquote>p>
The “fight” of young people is getting fiercer. To say “dbq”, “xswl” and other “post-00 black talk”, there are still traces to give some comfort to the post-90s; the two dialogues above are the heavy dividing lines-for Weibo, QQ, etc. For deeply dependent people, this may be a daily term; the other part of the “pseudo-young man” can only be seen as a heavenly book. p>
p>
The first group can barely see that it is “good good study” Chinese English. The latter group can only be guessed: every word is a primary school vocabulary, can read, and know what it means, but I do n’t understand how they are connected together. p>
p>
Don’t be square, now you try to read it several times in a row, regardless of the specific meaning of each word, just read the whole sentence very quickly, and you will definitely understand what it means. (If you do n’t understand, just click on the answer) span> p>
p>
New Century Plastic English Online Translation: p>
p>
-Do me a favor, please.
p>p>
—— You look at you, every day. p>
p>
—— I didn’t put the fart. p>
p>
—— Who put it? p>
p>
—— I did not put it! p>
p>
—— Who put it in the end? p>
blockquote>p>
Okay, now you understand. This is simply the phonetic annotation when foreigners learn Chinese-that is, using the English words with similar pronunciation to annotate the corresponding Chinese. p>
p>
But in fact, this plastic English not only appears in Chinese textbooks for foreigners, it is also becoming a network for contemporary young people.Phrase. For example, when browsing Weibo, when he saw the unevenness and roared, and wanted to express it euphemistically, he would say: funny model pee, which is a principle of using a horse’s emoji package instead of swearing at mom. p>
p>
part.1 New Century Plastic English Dictionary Awards p>
p>
In order to find out the grammar and pronunciation rules of plastic English, the high-level gentlemen broke into the native speakers group and compiled this set of “New Century Plastic English Dictionary Awards”. Crash learners must read carefully. p>
p>
Introduction: Words are cluttered and the pronunciation is barely matched
p>
The essence of the corresponding version of Plastic English is to focus on pronunciation. If the word is a single syllable, it can only correspond to one Chinese character, if it is a double syllable, it can correspond to two. It doesn’t matter if you don’t understand, just find a few initials in this word. For example, “see fan need winds”, a total of six syllables, corresponding to six Chinese characters: like your text. p>
p>
“gay yep” is the main representative of this type of sentence. The combination of two words has no practical meaning. It is more of a pronunciation of “give you a crawl”, but you must pay attention to the word Ignore the English pronunciation and pronounce the “p” that should be read lightly, otherwise it will have less effect. p>
p>
Generally speaking, it is simple and rude to pursue similar pronunciations and lack technical content. Such a sentence also has its own dialect attributes, such as “shame wine year” (What stuff) span>, is n’t it a little Tangshan taste at first reading? ? p>
p>
Look at this conversation again: “Leans nag?” “Was lean bar!” p>
p>
Basic version: Deeper spelling rules, more pronounced pronunciation p>
p>
If you want to pronounce more authentic, you need to be good at finding the closer words in the thesaurus. p>
p>
The upgraded version of “gay yep” is “gay year park”. Is it closer? p>
p>
Similarly, there is “star farming”, which is more similar to English pronunciation, but don’t use American pronunciation to read it, it will become a southern child who imitates the voice of Beijingers. p>
span> p>If you do n’t want to make mistakes, the shorter the words, the better, otherwise you try “Word yellow prada prada dior”, and you wo n’t think of exhausting all your brain cells. This sentence means “my tears pop.” span> p>
span> p>
p>
Advanced version: essential for masters, logical communication between two languages p>
p>
It is the master who can logically communicate between English and Chinese without reluctant pronunciation. It almost reaches the extreme of the principle of “Xin Yada” in translation. p>
p>
Like snippets circulating on the InternetThe British woman cried, and her husband said, “you need to cry, dear.” While the Chinese woman cried, the husband said, “I have your express delivery ~”
p>
The grammar of the two languages is not a big problem, and they are relatively close to each other. The most amazing thing is that they can form a commonality. Although their respective meanings are different, they have basically the same effect. strong> p>
p>
Great God Edition: advanced syntax with all the advantages above p>
p>
At this point, I have to mention the originator of this kind of grammar, “Shandong Tianhou” Rihanna. p>
p>
p>
p>
Why are you Shandong Tianhou? Harm, not because we are a heavy Shandong place name lover. p>
p>
For example, “Weifang Love”-“we found love”, “Weihai Oil Cake”-“where have you been”, and “Yantai Kiss”-“you da one”, of course, there are the closest ones “Fulin Laiwu”-“fool in love”. p>
p>
Note that these corresponding Chinese and English are self-contained, and the reading of fool and in seems to be “Fu Lin” instead of “Fu Yin”, which fits the pronunciation continuous reading rules, which is contemporary plastic English Learning template. p>
p>
Part.2 Plastic English, you will speak more than ten years ago p>
p>
Don’t look at the fact that you are now losing in “Joining Plastic English Group Chat”, but in fact, this amazing skill has been acquired in elementary school English textbooks more than a decade ago. p>
p>
Whether your textbook is a human-education version or from a foreign research institute, it will eventually be engraved with a common brand: Chinese phonetic symbols. For example, the word “bookstore” must be commented below “The Chinese word for “Unbelievable Beans”, “Climb” means “Come on.” It is very likely that the children in the south who are not flattened will turn “trash” into “killing.” P>
p>
If you pay close attention, you will find that these extremely creative comments are not just simple correspondences, but also very logical in Chinese expressions, such as “legend”, most of them will not be written as “laizhen”, but “come “Really”, because the latter is a Chinese word, it is easier to remember. p>
p>
By relying on this method to get through the confuse, you won’t be scared of text words. At this point of view, the English spoken by children around the country is Chinglish, and it may not be difficult to understand. After all, the number of Chinese phonetic symbols is still similar. p>
p>
p>
p>
Primary students who were tortured by English pronunciation at that time, with this wisdom, grew up and became sand sculpture netizens on Weibo and loyal fans in the bilibili ghost and animal area of Xiaobaozhan. p>
p>
They are very good at finding material from foreign works. Although the original materials are incomprehensible in foreign languages, as long as you pay attention to it and use the wisdom of learning English as a child, you can create new meanings through empty ear translation.
p>
The Indian song “Tunak Tunak Tun” is also known as “Deep Cold Winter”, with the famous lyrics: “How cold I am playing in the northeast.” p>
p>
There are all kinds of foreign songs with this magic effect. The common curse of “Sugar” is: “Peel a coconut peel, but you give TM a pear.” p>
qqmusic> p> p>
These foreign languages can always be heard in various strange Chinese expressions. Over time, they have become the idioms of contemporary sand sculpture netizens. p>
p>
Part.3 I never imagined that there is so much plastic English in dialects p>
p>
Few people think that such online social terms are actually very common in life, and dialects in many regions are actually used from this. p>
p>
In Shanghai dialect, there are many pidgin English: it used to be English, but the locals read it with Chinese phonetic transcription for the sake of memory, and localized it into a local dialect. For example, in the Shanghai dialect, people say that they look very good, that is, “turning silk is very good.” Here, “turning silk” is the English “face.” p>
p>
In the early years, after the establishment of the Shanghai Concession, foreign travel agencies in Hong Kong, Macau, and Nanyang came here to set up institutions. Local staff could only use English when talking. Because English phonetic was not spoken at the time, they could onlyPhonetic transcription in Chinese is the same as we learned English when we were children. p>
p>
The development of commerce has prompted various publishing houses to rush to print some quick English manuals in Chinese phonetic transcription. Because Pidgin is the boundary between the British and French concessions, sometimes the manual is called “Pidgin English Manual”. p>
p>
In the beginning, Pidgin English was mostly based on the pronunciation of Guangdong. With the emergence of Ningbo businessmen, they began to pronounce in Ningbo dialect. p>
p>
p>
p>
These words are still a little preserved in the current Shanghai dialect. Like an unscrupulous girl, Shanghainese would say that it is La San, which corresponds to English lassie, and Ang San, which describes the big sale, is on sale. p>
p>
Not only Shanghai dialect, there is also such a “mixed language” in Cantonese. For example, Shiduo Pear is a Cantonese translation of “strawberry” in English. Reading “Stuart Pear” in Mandarin does not correspond at all, but it is pronounced in Cantonese. It’s very similar. p>
p>
Actually, the reason why you are wrong is to use these empty words to communicate and gradually pass down, not only because they are easy to remember, but because these coded languages have their own identity attributes. Only those who understand can communicate better, not one. Circles are excluded directly. p>
p>
It’s similar to the current Pinyin abbreviation of rice circle: yxh / zqsg / xfxy. This expression is really labor-saving, but the main function is to distinguish the group. As soon as you say “pick” and “C position”, I know you too Rice circle girls, and when you say “knee shall knee money”, you are naturally exposed as a sand sculpture netizen, and it is easier to communicate. p>
p>
p>
References: span> p>
[1] Liu Xinmiao.Study on Contextual Effects of Lexical Recognition in Speech Perception [J] .Journal of Anqing Teachers College (Social Science Edition), 2014,33 (04): 65-68. Span> p>
[2] Li Yajun.A psycholinguistic analysis of listening as a speech comprehension activity [J] .Journal of Foreign Languages, 2005 (05): 108-112. span> < / p>
[3] Liu Chaoqun, Gao Jun.The origin and historical influence of Pidgin English [J] .Literary Education (2), 2015 (01): 128-129. span> p>
[4] Zhou Zhenhe.The Formation of Pidgin English in China [J] .Journal of Fudan University (Social Science Edition), 2013,55 (05): 1-18 + 153. span> p>
[5] The empty ears are full marks, and they deserve to be the ten-level Chinese god! [EB / OL] .Beep Beep Beep, 2016-10-06. Span> p>
p>
This article is from public number: span> high upFlow (ID: heyupflow) span> , author: Linuo Mi span> p>